مبادىء الترجمه
الترجمة نوعان: ترجمة حرفية وترجمة للمعنى
الترجمه الصحيحه هي التي تتجه للمعنى
ترجمة مفردة فمفردة، ينتج عنه الآلية كما نرى عندما نترجم نص بواسطه انترنيت
اما ترجمة المعنى فلا تطوق نفسها بطوق الحرفية القاتل لمعاني النص الاصلي،
يعتقد البعض ان المعنى يقتصر على المفردات وحدها، وهذا اعتقاد خاطئ. لان المعنى يكمن في البناء الاجمالي للجمل والفقرات وحتى النصوص الكاملة. ويلعب السياق دورا كبيرا في بلوغ الحصيلة النهائية او شبه النهائية لمعنى النص.
اذاترجمنا اللفظ فقط انظروا ما سيحصل
خطر على بالي=danger on my mind...صح...i was thinking of him
يتقبل=...to be kissed..صح......to accept
لم اهرب قط=i never escaped a cat..صح...i have never escaped
اذن الترجمه الصحيحه هي التي تترجم معاني اي نص